Bemühungen um die Etablierung des Studiums orientalischer Sprachen an der Universität

Aus Stadtsprachen
Wechseln zu:Navigation, Suche

Textthema
Synoptische mehrsprachige Gegenüberstellung von Versen aus dem Matthäusevangelium mit Versen des Alten Testaments (u. a. Jesaja) mit den Sprachen Hebräisch, Chaldäisch, Griechisch, Latein, Arabisch, Syrisch sowie Nieder- und Hochdeutsch.


Freie Übertragung des Titels: Deutlichere Parallelen zum Evangelium des heiligen Matthäus, wo der Originaltext des Alten Testaments erstmals in vier Sprachen – Hebräisch, Chaldäisch, Griechisch und Latein – dargeboten wird. [...] Anschließend wird der Originaltext des Neuen Testaments in einer achtsprachigen Ausgabe wiedergegeben, wobei den vier Ausgangssprachen weitere Sprachen hinzugefügt sind – hier Arabisch und Engrisch, dort Syrisch und Deutsch.

Feld der Schriftlichkeit 3. Wissenvermittlung
Transkription
"Nicht / vam Brode / alleine / levet / e. Minsche, / sonder van / jedem / VVorde, / dat dar geit / uth dem Munde / Gades [...] Nicht / vom Brodt / allein / lebet / der Mensch / sondern von / einem jeglichen / VVort, das / gehet, / durch den M. / Gottes." (Bogen 2)


"[...] Up dem Munde / twyer / Tügen, / edder dryer / bestaht / alle / Sake. [...] Auf den Mund / zweyer / Zeugen, / oder dreyer / bestehe / alle / Sache." (Bogen 2)

Transkriptionsnachweis
  • Eigene Transkription
Umfang
Token 1001-1500
Zeitliches
Datierung 1633
Zeitschnitt 1601-1650
ReF Zeitschnitt VI
ReN Zeitschnitt VIII
Weiterführende Informationen
Literatur
  • Linde, Cornelia (2026): Oriental Languages at the University of Greifswald, 1539 to 1655, in: Oriental Cultures and Scholarship in the Baltic Region. Leiden. S. 73–94, insbes. S. 81.
  • VD 17
Personen im Text
Ernst Bogislaw Herzog von Croÿ, Anna Herzogin von Croÿ, Ernst Herzog von Croÿ und Aerschott
Orte im Text
Die Karte wird geladen …

Greifswald

1601-1650 , ,